Oubreto prouvençalo dóu Felibre di Tavan
Clar de luno pèr Calèndo.
I
Darrié li nivo de coutoun,
La luno jogo is escoundaio ;
D'un rode à l'autre dóu mouloun,
S'ennegresis e pièi dardaio ;
Espincho, curiouso, eiçabas. Pèr lou sòu,
La blanco bugadiero espandis si linçòu,
Si grand linçòu de lum qu'en silènci va courre
Sus la tepo di plano e la roco di mourre
Quand a passa sus lis oustau,
Subran l'eiminado de tèlo
Di téulisso escalo au coutau
E de soun trelus l'enmantello.
Alor, esgarussi d'éuse e de petelin,
Lou mourre tranquilas blanquinejo eilalin
E, soulenne, retrais souto sa capelino
Lou mage Bautezar, mitra de mousselino.
Es éu, parai ? — Segur es éu,
Adès vengu dóu founs dis Indo.
Vaqui sa chourmo de camèu.
En liogo de sounaio, dindo
A si còu loungaru, lou bouissoun d'argelas
Brandussa pèr lou vènt ; mai lou bestiàri las
S'es coucha d'à-geinoun, l'esquinasso gibouso,
Lou vèntre plen d'aglan, de bauco, de darbouso.
Li camelié à blanc burnous
Se soun plega dins si mantiho ;
Clinon lou front e dourmihous
Penequejon sus li lausiho.
Bridèu de sedo e d'or, coulas escrincela,
Estrié de nacre, an tout i bouissoun pendoula ;
Dins un fum de bebèi que tremolo e flouquejo,
En rampau glourious lou cade beluguejo.
Au clar de luno, adounc veici
Qu'entre lis avaus dis auturo,
En roudelet, d'eila, d'eici,
Dormon li gènt e si mounturo.
Bautezar, éu, dor pas ; nàni : li bras crousa,
Un turban de roumese autour dóu front nousa,
Viho, e quand dóu marin lis alenado passon,
Reluco pèr li trau di nivo que s'estrasson.
II
Tu qu'as tant barrula pèr mar e pèr camin,
O lou mai saberu di mage !
Tu qu'as legi de tout dins li vièi pergamin,
Testimòni vengu di sage ;
Tu qu'entèndes l'ibis, l'escaravai sacra
Dis oubelisco egypciano ;
Tu que grates dóu det e sabes deschifra
Li letro de la brico anciano,
Ounte lou Caldeien, embarba de frisoun,
Au four cousié soun escrituro
En formo de clavèu, pèr dire li sesoun,
Li mes e li jour de culturo ;
Tu, lou meravihous prince di camelié,
Qu'as tant de fes emé li pastre
Escala de Babèl li sèt milo escalié
Pèr estudia, la niue, lis astre ;
Tu qu'au lindau di rèi, as souvènt escouta
Lou secrèt di biòu de Ninivo,
Di grand biòu oumenas, dous pèr dous acouta.
Que veses, pèr li trau dóu nivo ?
III
Ausès e cresès-lou, car n'a jamai menti.
Lou gigant d'eilamount, tout apensamenti,
Nous saludo à la modo antico ;
E lou roucas brusis de "hi-hi !" de "hou-hou !"
De-qu'es ? Lou chafaret de l'aurasso e di loup ?
Noun, es Bautezar que replico
E nous dis : "En ivèr, tèms passa, pèr li trau
D'un nivo espetaclous cousseja dóu mistrau,
Ai vist parpeleja l'estello
Esbrihaudanto que, dóu levant au pounènt,
Mountavo e nous venié, dins soun càrri d'argènt,
Adurre la bono nouvello.
La seguiguère emé mi gènt e mi camèu
Tres mes. Pièi s'arrestè sus lou marrit amèu
De Betelèn, en Palestino.
Aqui, l'ase paciènt e lou biòu pietadous
Tubavon de la narro, à geinoun tóuti dous
Au founs d'uno jasso mesquino.
E clin, en grand respèt, caufavon de l'alen,
Dins lou brès d'uno grùpio e sus un pau de fen,
Un enfantoun na de la vèio.
M'ensouvène : jalavo en l'èr ; mai l'enfantoun
A la caud em'un bon lagne en pèu de móutoun,
Risié dins la tousco tubèio.
Ço qu'èro, acò se saup. Ero lou Rèi di rèi,
Lou suprème soulas, lou gouvèr e la lèi
De tout noble cor. En memòri
De la visito, iéu, Gaspar e Melchior
Avèn pourgi l'encèns emé la mirro e l'or
Dins tres coufret ciéucla d'ivòri.
De la fe dis ancian, aro que n'avès fa,
Maufatan ? Lou prougrès, anas dire, a boufa
Sus l'anticaio desmoudado.
Ah ! lou requist prougrès ! Avès sus lou mantèu
Dóu Paire eterne, grand manescau di soulèu,
Escupi vosto verinado.
Avès tout ensali. La forço fai lou dre ;
Lou rascas dèu prima lou juste que vai dre
Dins lou tiro-péu de la vido ;
Lou mounde d'eilamount es un conte de niai ;
Sian bestiàri e creban coume li miòu, lis ai ;
Gènt e chin an memo finido.
E tout es di de l'ome alor que, pèr toujour,
Tres palado de terro, em'un brut de tambour,
An esquiha sus l'embourigo.
Car l'amo, qu'es, disès ? Es rèn, un mot, pas mai.
Sus l'aigo de saboun ansin peto e s'envai
Lou bèu trelus de la boufigo.
O grapaud de palun, de fango enmoustousi,
Tèsto-d'ase savènt, envisca de mousi,
Nous audusès fièro dóutrino !
Erian na de l'argielo, entre li man de Diéu.
Avès trouva bèn miés, e sian li nòbli fiéu,
Dóu Gouriho e de la Mounino !!
Maufatan de malur ! Que sara l'aveni !
Dins li trau founs di nivo aro vese veni
La negro e fèro malamagno ;
Ah ! vese ... "Mai la luno alor s'escoundeguè
E dins lou tenebrun subran s'esvaniguè
Lou blanc Bautezar di mountagno.
BALTHAZAR
Clair de lune à la Noël
I
Derrière les nuages de coton,
La lune joue à cache-cache ;
d'un point à l'autre de l'amas,
elle s'obscurcit et puis rayonne ;
curieuse, elle regarde ici-bas. Sur le sol,
la blanche lavandière étale ses draps,
ses grands draps de lueur qui, en silence, vont courir
sur la pelouse des plaines et des rochers des collines.
Quand elle a passé sur les maisons,
soudain l'éminée de toile
monte des toits au coteau
et l'enveloppe de son éclat.
Alors, hérissée d'yeuses et de térébinthes,
la cime paisible blanchit au loin
et, solennelle, ressemble sous sa capeline
au mage Balthazar, mitré de mousseline.
C'est lui, n'est-ce-pas ? — Certainement, c'est lui,
naguère venu du fond des Indes.
Voilà sa troupe de chameaux.
Au lieu de sonnaille, tinte
à leurs cous allongés, le buisson du genêt épineux
agité par le vent ; mais le bétail fatigué
s'est couché à genoux, l'échine gibbeuse,
le ventre plein de glands, de gramens et d'arbouses.
Les chameliers à blanc burnous
se sont enveloppés de leur mantille ;
ils clignent le front et assoupis
ils sommeillent sur de petits éclats de pierre.
Brides de soie et d'or, colliers ciselés,
étriers de nacre, ils ont tout suspendu aux buissons.
Dans une nuée de joyaux tremblotant par flocons,
en glorieuse girandole le genévrier scintille.
Au clair de lune, voici donc
que parmi les chênes kermès des hauteurs,
par petits groupes, d'ici, de là,
dorment les gens et leurs montures.
Balthazar, lui, ne dort pas. Oh ! non. Les bras croisés,
Un turban de ronces noué autour du front,
il veille ; et lorsque du vent du midi le souffle passe,
il regarde par les trouées des nuages qui se déchirent.
II
Toi qui tant as voyagé par mer et par chemins,
oh ! le plus savant des mages !
toi qui as lu de tout dans les vieux parchemins,
témoignages venus des sages.
Toi qui comprends l'ibis, le scarabée sacré
des obélisques de l'Égypte ;
toi qui grattes du doigt et sais déchiffrer
les lettres de la brique ancienne,
Où le Chaldéen, à barbe frisée,
faisait cuire au four son écriture,
en forme de clous, pour dire les saisons,
les mois et les jours de culture ;
Toi, le merveilleux prince des chameliers,
qui tant de fois avec les pâtres
as gravi de Babel les sept mille marches
pour étudier, la nuit, les astres ;
Toi qui, au seuil des rois, as souvent écouté
le secret des boeufs de Ninive,
des grands boeufs à tête humaine, deux par deux assemblés,
que vois-tu par le trou des nuées ?
III
Écoutez et croyez-le, car il n'a jamais menti.
Le géant de là-haut, tout pensif,
nous salue à la façon antique ;
et le rocher bruit de "hi-hi !" de "hou-hou !"
Qu'est-ce ? Le vacarme de la bise et des loups ?
Non, c'est Balthazar qui réplique
Et nous dit : "En hiver, autrefois, par les trous
d'un nuage extraordinaire chassé par le mistral,
j'ai vu clignoter l'étoile
éblouissante qui, du levant au couchant,
montait et nous venait, dans son char d'argent,
apporter la bonne nouvelle.
Je la suivis avec mes gens et mes chameaux
trois mois. Puis elle s'arrêta sur le pauvre hameau
de Bethléem en Palestine.
En ce lieu, l'âne patient et le boeuf compatissant
fumaient de la narine, à genoux tous les deux
au fond d'une masure.
Et penchés, en grand respect, ils chauffaient de leur haleine
Dans le berceau d'une crèche et sur un peu de foin,
un petit enfant né de la veille.
Je m'en souviens : il gelait en l'air, mais le petit enfant
au chaud avec un bon lange en peau de mouton,
riait dans la tiède fumée.
Ce qu'il était, on le sait. C'était le Roi des rois,
le suprême soulagement, la règle et la loi
de tout noble coeur. En mémoire
de la visite, moi, Gaspard et Melchior
nous avons offert l'encens avec la myrrhe et l'or
dans trois coffrets cerclés d'ivoire.
De la foi des anciens, maintenant qu'avez-vous fait,
malfaiteurs ? Le progrès, allez-vous dire, a soufflé
sur l'antiquaille démodée.
Ah ! le beau progrès ! Sur le manteau
du Père éternel, grand forgeron des soleils,
vous avez craché votre venin.
Vous avez tout souillé. La force fait le droit ;
le gredin doit primer le juste qui va droit
dans l'arrache-poil de la vie ;
le monde de là-haut est un conte de niais ;
nous sommes bétail et nous crevons comme les mulets, les ânes;
gens et chiens ont même fin.
Et tout est dit de l'homme alors que, pour toujours,
trois pelletées de terre, avec un bruit de tambour,
ont glissé sur le nombril.
Car l'âme, qu'est-elle, dites-vous ? Elle n'est rien, un mot, pas
davantage.
Sur l'eau de savon ainsi claque et disparaît
le bel éclat de la bulle.
Oh ! crapauds des marais, embrenés de la fange,
têtards savants, englués de moisi,
vous nous apportez fière doctrine !
Nous étions nés de l'argile, entre les mains de Dieu.
Vous avez trouvé bien mieux, et nous sommes les nobles fils
du Gorille et de la Guenon !!
Odieux malfaiteurs ! Que sera l'avenir !
Dans les trous profonds des nuées maintenant je vois venir
le noir et sauvage péril ;
ah ! je vois ... " Mais la lune alors se cacha
et dans l'obscurité soudain s'évanouit
le blanc Balthazar des montagnes.